זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם – ו.ב. ייטס

      וכדי לנוח קצת מהשירים שלי – תרגום שירו היפה של ייטס  זבוב ארך-רגלים / ויליאם בטלר ייטס                כְּדֵי שֶׁתַּרבּוּת לֹא תִּשְׁקַע                מֻכְרַעַת בַּקְּרָב הַגָּדוֹל, השְׁקֵט אֶת הַכֶּלֶב, קְשֹר אֶת הַסּוּס        לְיָתֵד רְחוֹקָה בַּחוֹל;                      קֵיסר אֲדוֹנֵנוּ יוֹשֵׁב בָּאֹהֶל              לְפָנָיו פְּרוּשׂוֹת הַמַּפּוֹת,                      עֵינָיו נְעוּצוֹת בָּאַיִן, יד תַּחַת רָאשׁוֹ.                          כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם                  … המשך לקרוא זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם – ו.ב. ייטס