זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם – ו.ב. ייטס
וכדי לנוח קצת מהשירים שלי – תרגום שירו היפה של ייטס זבוב ארך-רגלים / ויליאם בטלר ייטס כְּדֵי שֶׁתַּרבּוּת לֹא תִּשְׁקַע מֻכְרַעַת בַּקְּרָב הַגָּדוֹל, השְׁקֵט אֶת הַכֶּלֶב, קְשֹר אֶת הַסּוּס לְיָתֵד רְחוֹקָה בַּחוֹל; קֵיסר אֲדוֹנֵנוּ יוֹשֵׁב בָּאֹהֶל לְפָנָיו פְּרוּשׂוֹת הַמַּפּוֹת, עֵינָיו נְעוּצוֹת בָּאַיִן, יד תַּחַת רָאשׁוֹ. כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם … המשך לקרוא זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם – ו.ב. ייטס
כדי להטמיע, העתיקו את כתובת האינטרנט והדביקו באתר וורדפרס
כדי להטמיע, יש להעתיק ולהדביק את הקוד לאתר